<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 房中思>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Thoughts in Her Chamber>
<BookPage: 168>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
新桂如蛾眉，
秋風吹小綠。
行輪出門去，
玉鑾聲斷續。
月軒下風露，
曉庭自幽澀。
誰能事貞素，
臥聽莎雞泣。
<End Poem>
<Translation>
NEW cassia-crescent like a lady's brow,
The autumn gusts blowing down little emeralds.
Sound of the traveller's wheels leaving our gate,
Jade simurgh-bells tinkling intermittently.
Wind-blown dew drops on the moonlit verandah,
The courtyard bleak and lonely in the dawn.
Who could endure such loneliness?
Lying awake, I listen to the crickets tears.
<End Translation>